Jornalista (PUC-SP) com bacharelado e Mestrado em História Social (USP). Entre 2005 e 2008 foi editora assistente na Cosac Naify. Em 2009 trabalhou como tradutora freelancer e editora para a Littera (Índia) e desde 2010 está na Companhia das Letras, editando a obra de autores como W.G. Sebald, Thomas Mann, Philip Roth, Julián Fuks, Milton Hatoum e Carola Saavedra, entre outros.
O primeiro livro infantil que traduziu foi para a Cosac Naify, chama-se Estava escuro e estranhamente calmo, de Einar Turkowski. Para aperfeiçoar seu trabalho como tradutora, fez a formação em língua alemã no Instituto de Goethe de São Paulo e por alguns anos participou da oficina de tradução do professor Alfred J. Keller, também no Goethe.
Traduziu diversos livros infantojuvenis do alemão para a Companhia das Letrinhas, o livro Cem, de Heike Faller e Valerio Vidali (editora Intrínseca), e, mais recentemente, a novela Knulp, de Hermann Hesse (editora Todavia, 2020).
Sobre os sabores de seu trabalho como tradutora, Julia Bussius nos responde: "Para mim o maior prazer é quando encontramos soluções bacanas na transposição do texto para o português. Nos livros ilustrados, um desafio grande é adequar texto e imagem e, em alguns casos, preservar as rimas do original. Usar uma linguagem que seja saborosa para as crianças também é uma parte divertida do trabalho com livros infantis".