Limerique é um poema, mas não é apenas isso. Quase sempre acompanhado de uma imagem divertida e seguindo um jeito bastante próprio de fazer rima em 5 versos. Os temas? Dos mais variados, do mais aleatório e absurdo até críticas (não tão sutis) do cotidiano, frequentemente muito engraçadas.
Uma coisa é certa: o responsável por popularizar os limeriques em todo o mundo foi o escritor inglês Edward Lear, aqui brilhantemente traduzido por Renato Moriconi.
Com estes 200 limeriques, somos apresentados a uma moça com traços tão finos que usava seus ângulos para tocar harpa e também a um sujeito do ABC que caiu no Tietê, veja só. Tem ainda outra moça de Lagoa do Mato que tinha uma escola de dança para patos, assim como a historinha de um sujeito de Bom Lugar que montava nas costas de um urso polar.
O leitor mais atento vai reparar que, muito além de traduzir estes pequenos poemas, Moriconi os transportou para a nossa realidade e nosso jeito de ser, com um sabor bem brasileiro. Assim como o sujeito que mergulhou sem querer no rio Tietê, será possível encontrar várias outras referências à nossa cultura, o que torna a leitura ainda mais deliciosa. Já as ilustrações dão um charme maior ainda a cada página: originais de Lear, elas complementam e dançam com os versos.